Пьют ли робята вино?найдена грамота про поставку вина.
поклонъѿгрорьиѥрмолѣ
иѡзѣкѣю . посласмьктобѣ
шестьбоцекъвина . какъ
палѣцѣхватиитытоѡ
смотригоразноапродаикакъ
литопродале
итѣпотомужеитытоѿшли
амоимъроб[--]амънедаваи
серебрап[ошл]издлогомъ
Перевод на современный язык такой:
"
Поклон от Григория Ермоле и Озекею. Я послал тебе шесть бочек вина, как палец хватит. Так что ты это хорошенько проверь. А продай как и те, на тех же условиях. А если ты то продал, так ты то отошли. А моим ребятам денег не давай, пошли вместе с долгом."
Григорий послал шесть бочек, налитых так, что до верху не хватает длины пальца. Кто-то из адресатов должен тщательно проверить это: открыть затычку бочки и сунуть туда палец; если палец хватит (коснется) поверхности жидкости, то товар доехал в целости, грамота позволила ответить на вопрос, почему глагол хватит стал значить довольно? Как мы теперь понимаем, это произошла из-за массовости подобного рода проверок.
Отъ нѣжатѣ вишнъ и вина и гароусъ и моукоу кожоухъ иванъи сковородоуПеревод на современный язык:
От Нежате вишен, вина, уксус и муку, Иванову шубу и сковороду.
Судя по тексту, вино из Великих Лук доставляется в НовгородПеревод на современный язык:
От Луки поклон отцу. Вот вино из Великих Лук повезли двое. А стеклянных бокалов 30. А мы (двое) сами сидим в Великих Луках…
На обороте:
[А по] Косогору (т. е. за перевоз по Косогору) просят по пятнадцати кун — мы (двое) изумились: от берковца! А жителей волока (?) …
Исследователи делят основную часть амфор, найденных в Новгороде на две группы: "Трапезундскую" и "Триллийскую". И в том, и в другом случае вино, находившееся в этих амфорах имело, скорее всего, малоазийское происхождение. Скорее всего, амфоры привозились из Судака, который был важным перевалочным пунктом торговли с Трапезундом, экспортировавшим продукт из Малой Азии.Новгородские таможенные документы знают такие вина: Алкант, ишпанское вино Бастр, Ковитово вино, Коньячное вино, Красное вино, Крилгелия, Пардие вино, Ренское вино, Фряское вино, Шпанское вино.
описание процесса сватовства в XII веке. Письмо представляет собой ответ родителей (фактически - матери) свахе Ярине на вопрос о возможном сватовстве сынаПеревод на современный язык:
Поклон от Янки с Селятой Ярине. Хочет-таки детище твоего. К празднику её хочет. Пожалуйста, срочно будь здесь. А я обещала ему свое согласие [на то, чтобы было], как ты сказала ему давеча: «Придешь - в тот же день сосватаю». А если у тебя там нет повойничка, то купи и пришли. А где мне хлеб, там и тебе.Повойник - это головной убор замужних женщин, в некоторых районах России еще в XIX-XX веках мать жениха дарила невесте повойник в момент, когда та переступала порог, входя в дом жениха.
Первое упоминание о колбасеПеревод грамоты над современный русский язык такой:
От дьяка и от Ильки. Вот мы послали 16 лукон, а масла три горшка. А в среду две свиньи, два хребта, да три зайца и тетеревов и колбасу, да два коня, причем здоровых.
Молоствъ - это горшок для молока или масла. Это древнейшая фиксация слова во всём славянском мире. Как и слова кълъбаса. Илька, является персонажем сразу нескольких грамот. В одной из них он назван Полюдовым старостой, т.е. он был старостой села или сел, принадлежащих Полюду, которого можно предположительно отождествить с землевладельцем Полюдом Городшиничем.
Послание к "мудрейшим"
"
Поклонъ . ѿ смена и ѿ ѥго дѣтеи . и ѿ м⸗
оисиѧ . к михию . и к федору . и к неси⸗
фу . и к нюрню . пошлилите . позовн⸗
икъ . по вицка . и по иванца по дро⸗
здова . и по ѻ̇нцифорова . ивана"Иван Онцифоров, скорее всего, один из сыновей Онцифора Лукинича, одного из известнейших политических деятелей средневекового Новгорода.
От Говеновой вдовыПеревод на современный язык:
От Говеновой [вдовы] к Неженцу. Дай шестьдесят кун ладейных (т. е. за ладью или на ладью). [Так] сказал Говен, идя на суд, а поп записывал. Дай Луке. Если же не дашь, то я возьму у князя отрока и вместе [с ним] приеду, это тебе станет в большую сумму.Ида на соудо в данном контексте следует понимать не буквально, а в значении "идя на суд Божий", "умирая".
У
Иваниса япкытоПеревод на современный язык:
Вот я, раб Божий Селивестр, написал завещание. У Лунька полтина. У Захарьи полтина. У детей Алюя полтина. У детей Кузьмы Онисимова две гривны. У Семена Яковлева две цепи ценою в два рубля с крестом и доспехи ценою в две [гривны] серебра. У Кюрика Тюльпина семьдесят гривен. У Бориска полтора рубля. У Петряича бумажник и корова поручная (т. е. взятая в качестве залога). У Селилы 10 гривен. У Слинька шапка ценою в 13 гривен. У Иваниса япкыто. У Федорца две гривны. У Селькуевича три гривны. У Григория Роготина два рубля [и две (или: три, четыре)] гривны.тяжёлым для прочтения словом стало
япкыто, который надо взять у Иваниса.
Рассказывая о казни 22 ноября 1318 года в ханской ставке в предгорьях Северного Кавказа князя Михаила Ярославича Тверского, очевидец его гибели поведал о том, как обнажённый труп Михаила был оставлен убийцами около княжеского шатра, как к трупу приехали враги тверского князя Юрий Московский и ордынский военачальник Кавгадый и как последний "лаяше съ яростью" Юрию: "Да чему тако лежит тѣло наго повержено?!". Тогда московский князь приказал своим слугам прикрыть тело мёртвого соперника. И далее в старшем списке первой редакции Повести читается следующий текст: "Единою котыгою, еже ношааше, придѣде его, а другии якыптом своим.
Япкытом или япокытом в начале XIV века называли распространённый в то время войлочный плащ,