Ярослав, у меня по этому поводу единственное замечание - Вы, еще несколько форумчан, владеете более чем одним славянским языком. Именно посему Вам (и им) легче понять цитируемые Вами источники, чем людям, владеющим только одним славянским языком (в данном случае русским).
На самом деле, как думаю, тут знание украинского мне не помогло. В самом начале, в ранней молодости, было трудно понять. Начинал с перевода ПВЛ на современный русский, с параллельным столбцом на языке оригинала. Потом часто в исторических публикациях попадались. Постепенно заметил, что могу понимать тексты летописей без параллельного столбца. Привычка. Хотя, дай сейчас задание их перевести - провалю, так как не углублял изучение.
Новгородские тексты (тест по которым показала Safiya) я не понял вообще никак. Славянские языки знаю только те которые сам учил.
Новгородский диалект при разбивке на слова воспринимается намного легче, но непревычен. Я думаю, с ним нужно просто пообтереться.
Может ли простой русский человек на слух понять чешский или там сербский? Не уловить значение отдельных слов, а правильно понять речь?
Определённо не может и брешет коли утверждает обратное.
Когда-то пробовал смотреть видео на чешском и словацком, не понял вообще ничего. С субтитрами становится понятнее.
Слышал, что чешский в своё время набрал очень много немецкой лексики, и его решили искусственно очистить чуть ли не изобретая слова-замены.
Но, думаю, что со славянскими языками тут тоже дело привычки. Немного в словари позаглядывать (тем более, что в век онлайн-переводчиков это стало намного проще) - и постепенно смысл станет понятен. С английским и итальянским так не пройдёт - нужно будет целенаправленное заучивание лексики