Основная проблема для русскоязычных авторов, задумавших донести до
широкого круга читателей свои наработки - это перевод статей на английский язык.
По вполне понятным финансовым причинам, не все смогут воспользоваться услугами бюро качественного профессионального перевода.
Я думаю, что когда выйдет первая печатная версия проблему можно будет
частично порешать. Ведь в конце-концов, даже продав 153 номера
Вестника (печатные версии и закачки), удалось получить достаточную сумму на 67-маркерный тест для
Clavisа и отправку двух номеров (один из которых в более дорогом прошитом твердом переплёте) в Национальную билиотеку Конгресса США. Напомню, что 60% всего дохода от продаж
Вестника (а вышло в общей сложности 9 номеров) пришлось именно на первый английский номер.
Возможно и нам удастся собирать суммы на небольшие гранты 50-200 долларов для переводов лучших материалов. Помимо средств для отправки номеров на каталогизацию.
Есть и второй трёхуровневый вариант.
1) Система автоматизированного перевода.
2) Знакомый студент языкового ВУЗа (иными словами, человек готовый и способный сделать первичную выверку-перевод не по 10-15 долларов за страницу, а за ящик пива на круг, или за
душевно водки попить).
3) Окончательная выверка-редактура у носителя языка.
Остановлюсь только на первом пункте.
Основное в новых системах машинного перевода, т.е. базирующихся на технологии TRADOS, - это составление пользовательского словаря.
Что такое пользовательский словарь?
Это точный перевод (иногда в несколько вариантов) устойчивых фраз и предложений.
Как это осуществляется на практике?
Набирается большое количество статей на английском по ДНК-генеалогии. Чем больше и разных авторов - тем лучше. Все эти статьи ставятся в один
батч. Скажем, документ в 3 тысячи страниц.
А затем производится поиск устойчивых выражений. Т.е. таких фраз, которые встречаются не меньше, скажем, 10 раз.
Сначала задается максимальная длина фразы. Предположим 10 слов (включая артикли и предлоги). Затем понижается до 9, 8 и так далее.
Когда переходят до 1 слова, то выбирают, допустим, первую сотню наиболее часто встречающихся слов.
Если кто-то подобный частотный словарь составит, то переводом можно было бы заняться сообща.
Хочу напомнить, что полученный словарик - двухсторонний. То есть годится и для перевода с русского на английский. И пусть полученный перевод будет в определенном смысле бедноват, но во всяком случае, грамматически правильный.
Я предложил этот вариант. Возможно он кому-то покажется интересным. Я же считаю, что лучшим способом является изучение языка. А лучшим способом изучения языка
является обильное чтение. С попыткой ухватить общий смысл а не посекундными обращениями к словарю.