— Саламаликим баро, кефой кыбра? — Здравствуй, брат, как поживаешь?
— Каста машгул астой? — Чем занимаешься?
— Ма дом астум! — Я цыган!
— Кити дом астак? — Сколько вас цыган?
Я шесть нашёл. Саламаликим - заимствованое, как и у нас здоров, доров. Баро - ну в принципе можно догадаться, если вспомнить что у брата с сестрой изначально был звук бх, который ни у кого из ромэн не сохранился. Пшал (у нас), пхрал, прал. Значит, редукция конечной гласной. Но вообще у нас в этом случае "морэ" говорят: "(з)доров, морэ, сыр (сар) ту дживэс(а)". "Кефой кыбра" и "машгул астой"... Рискну предположить, что здесь недословный перевод, если конечно не преувеличиваю взаимосвязи. Как - сыр (у нас), сар (в балканской и влашской подгруппе диалектов, с карпатской не знаком). Чем занимаешься - соса залэс(а)пэ, но здесь заимствованная приставка, интересно было бы глянуть данные с ловарского. Дело в том, что, естественно, это руссицизм и в других диалектах для выражения русских глаголов с приставками используют разные глаголы. Я есмь цыган (используя старославянскую глагол-связку) - мэ (э)сом ром. У нас сом, у крымов (балканская подгруппа) (э)сом. У нас встречается протетическая гласная и- в 3-м л. ед. и мн.ч.: (и)сы. Сколько - кицы, кицык, казом, кити (у ловар). Вас цыган - тумэн ромэн, "о" имеет диапазон от "о" до "у".