Не пробовали сравнить насколько сильно изменились, скажем германские по сравнению с тюркскими за аналогичный период? Насколько изменилась лексика со времени Чосера? Или русский язык с языком "Слова о полку Игореве"?
Языки как сложные системы меняются неравномерно. Исландский и норвежский оба происходят от западного диалекта древнескандинавского, но в исландском изменилась только фонетика и современные исландцы спокойно могут читать саги более чем тысячелетней давности (хотя и произносят не так как их предки), в то время как норвежский очень сильно и далеко ушел от этого состояния, и чтение древних текстов для норвежцев затруднено.
И именно по этой причине в глоттохронологии принципиальным является выделение базовой лексики не подверженной внешним влияниям, скорость ротации которой постоянна...
Тюркские языки, достаточно стабильны по грамматике и чуть меньше по фонетике, что обеспечивает взаимопонимание между достаточно давно разошедшимися языками.
В индоевропейских ситуацию ухудшает быстрый распад старых грамматических систем пришедшийся на постсредневековый период, что делает для немцев или англичан чтение средневековых текстов достаточно затруднительным, хотя лексика в целом достаточно близка (в английском, правда, ситуацию сильно ухудшило норманское влияние). В русском за последнее тысячелетие полностью перестроилась глагольная система из-за чего чтение "Слова о полку" стало некомфортным. Но при очень небольшой практике оно вполне себе быстро читается и общий смысл понятен.
В случае с орхоно-енисейскими надписями, подозреваю, дело еще в относительной простоте и стереотипности текста.
, Ещё раз подчёркиваю, я писал именно о лексике. Не о фонологии или об изменениях окончаний, о самих словах и какой они несут смысл.
На самом деле лексика современного русского и "Слова о полку" достаточно стереотипна. Равно как и стереотипна лексика почти всех славянских языков. Да и германских. Кажущаяся разница именно в фонетике. Число реально разных корней не так уж и велико. Грубо говоря зная немецкий, английский и общие правила соответствий можно с грехом пополам, но понимать текст на голландском...
Рассмотрим на примере. Вот начало того же "Слова"
Нелепо ли ны бяшеть, братiе, начяти старыми
словесы трудныхъ повестiи <песнь> о пълку Игореве,
Игоря Святъславличя! Начяти же ся тои песни по
былинамъ сего времени, а не по замышленiю Бояню.
Боянъ бо вещiи, аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслiю по древу, серымъ вълкомъ
по земли, сизымъ орломъ подъ облакы. Помняшеть
бо речь пьрвыхъ временъ усобице.
В нем слов не существующих в современном русском языке аж целых три (выделены красным) и это два местоимения (точнее их краткие формы) и предлог. Плюс еще одно выпавшее служебное слово, завязанных на грамматические формы и устаревшие грамматические формы глагола "быть" (выделены синим).
Неужели так много?
На такие заявления у лингвистов обычно один аргумент - "лингвофрик, ату его!". Воспринимается это как покушение на святыню и соответственная реакция, сродни религиозному фанатизму.
Дело не в святынях. Просто когда математики не желают обсуждать тезис "дважды два = пять" это выглядит естественным, когда лингвистам нет желания тратить время на объяснение элементарных вещей, разжеванных в любом учебнике это воспринимается как снобизм и догматизм
