Термин абстракт устоялся не только в RJGG, но и в большинстве научных изданий и статей. Ранее использовался термин резюме. Но теперь абстракт более употребителен, так как резюме сейчас в основном ассоциируется с curriculum vitae.
Не совсем так. Наскрёб несколько доводов в свою пользу, для чего организовал небольшую дискуссию на
Форуме Лингво. Ответы, которые по делу, сводились к следующему:
1...Лучше "аннотация". По смыслу - краткое (сжатое) изложение содержания и основных результатов статьи. Зависит от политики журнала, указывать ее после названия и авторских сведений или нет. У нас в тестах статей практически не встречается. Используется, главным образом, в каталогах, и на сайтах в анонсах номеров журналов.
2. Даже в англоязычных журналах, заголовок Abstract встречается далеко не всегда (если не сказать - меньше, чем хотелось бы)
Слово Abstract присутствует у журналов, публикуемых издательством Elsevier (Microelectronic engineering, Thin Solid Films etc.)
В Nature abstract выделяется жирным шрифтом, самого загловка нет. Русского перевода журнала нет. Если это letter, то вообще нет заголовков, в статьях заголовки произвольные.
Отсутсвует (аннотация просто визуально отделяется от основного текста):
J. Vaccum Science and Technology
J. Applied Physics
Applied Physics Letters
Japanese J. of Applied Physics
J. Electrochemical Society
J. Materials Research
В общем - кто как хочет, тот так и пишет - у каждого журнала свои правила.
3. Есть сайт
Нанометр Там иногда даются переводы-пересказы из западных журналов. В русском переводе аннотация выделена просто абзацем, даже не шрифтом. В то время, как в оригиналах - обычно жирным шрифтом, как примеры, переводы из
Science,
- рус.перевод;
Nature Nanotechnology -
- рус.перевод;
NASA - рус.перевод4. Один из участников дискуссии прислал конкретный пример - статью, опубликованную изначально в русском журнале (Химия высоких энергий - вполне уважаемое издание) а потом в переводной версии на английском (High Energy Chemistry) (см.вложение). С примечанием: "в русской версии журнала никакого слова перед аннотацией нет, а в английской стоит abstract. Так что Ваша идея, Александр, правильная - в русской версии перед аннотацией ничего не писать - просто визуально выделить".
Конечно, мнение только одного сочуствующего не аргумент. Политика журнала - аргумент более важный. Но политика это в основном - в англоязычном издании. В русской версии мнение переводчиков тоже приобретает некий вес.