Читая RJGG
Какова цель журнала?
Как заявлено создателями - популяризаторство ДНК-генеалогии.
То есть пока это издание не для узкого круга профессионалов, а для «широких вовлекаемых масс». А для масс основное это понять что к чему. Понятно будет, если русская версия будет на русском языке.
При чтении «русской» версии журнала с первого взгляда в глаза бросается обилие англицизмов. Начинаются они уже в названии (которое даже не переводится на русский) и продолжаются далее по всем текстам.
Вынужден признать, что название на русский вряд ли кому удастся перевести – очень уж коряво зазвучит. А сокращение (РЖГГ) – похоже на устойчивое сочетание «реферативный журнал» с последующим выражением глубокого неодобрения. Поэтому – RJGG, и не иначе. Но вот авторы статей могли бы и постараться.
Нужны ли в русском переводе иностранные слова? В иных местах без них не обойтись. Но в большинстве случаев они безболезненно заменяются. Например, гаплотип, он и в Африке гаплотип. А вот, «локализацию прародины» можно заменить любым на выбор сочетанием: место, поиск, да и само слово родина, собственно, и есть место. Кстати, и на «гаплотипе» язык сломаешь, не наша фонетика! Я бы подумал над заменой. Заменить можно любой самый непереводимый термин: инвариантность – неизменность, алгоритм – правило, даже энтропия – поворот, оборачиваться, превращаться…
Что есть главное при передаче информации, написании статей, в изложении результатов научных работ? Понятность! Если вас неверно поняли или не поняли вообще, это означает, что труд был напрасен. В армии даже требуют, чтобы подчинённый повторил данный ему устный приказ, чтобы убедиться, что он его хотя бы правильно запомнил.
Для понимания нужно образно представлялось каждое слово информации. А для этого, в свою очередь, важно, чтобы все слова имели родные корни.
Зачем? Непонимание иногда помогает. Как в анекдоте про нового русского, который покупал за доллар, а продавал за два – и жил на этот 1%. Но вот, в украинском процент – видсоток (отсоток, сотая часть). Поэтому на мове этот анекдот не звучит - юмора уже нет. Но во всех других случаях непонимание оглупляет.
Дело не в том, что русский забывается, а в том, что при чтении абракадабры притупляется соображение, читатель отторгает написанное. Хотя автору статьи кажется наоборот, что от его писаний, наполненных «умными» словами, читатель расширит свой кругозор и пополнит знания. Я столкнулся с этим, когда разослал «однофамильцам» свой комментарий к результатам их Y-хромосомных анализов. В откликах они писали, что обилие непонятных слов – гаплотип, гаплогруппа - приводит к невозможности понимания вообще. Просили упростить текст. Незнакомое слово как бы ставит барьер, пропадает охота читать.
Чтобы не «растекаться мыслию по древу» предлагаю самое малое. Исключить слово «Абстракт» из статей RJGG. Мало того, что в русском переводе принят термин «аннотация». В русскоязычных научных статьях это слово обычно не пишется вовсе. Просто текст аннотации даётся более мелким шрифтом.